Vi har haft äran att prata med Eva-Lena, vår skarpa, varma och humoristiska kollega som även fått förtroendet att förvalta våra löner. Vi presenterar allas vår Eva-Lena!
Hej, Eva-Lena! Hur varför blev du skrivtolk?
I grunden är jag ekonom, jag har läst internationella ekonomlinjen med inriktning på franska i Lund. Jag arbetade länge som ekonom, men när myndigheten jag arbetade på skulle läggas ner började jag fundera på om jag skulle hitta på någonting annat.
Jag googlade på tolk eftersom jag alltid har varit intresserad av språk. Ett tag var jag inne på att skola om till språktolk, mellan franska och svenska. Det verkade dock vara en omfattande utbildning, flera års studier. Min franska var lite rostig, så jag skulle först behöva läsa upp språket, och sedan lära mig yrket. Det skulle alltså krävas ganska mycket tid för att bli språktolk, så det kändes inte helt rätt.
Just då hade arbetsförmedlingen information om skrivtolkyrket på sin hemsida och det var så jag hittade det. Jag läste den information som fanns (vilket inte var mycket!) och tyckte att det lät roligt. Utbildningen tog ett år vilket kändes lagom mycket tid att satsa.
Jag alltid tyckt om att skriva. När jag gick på högstadiet hade vi en skrivmaskinskurs. Vi skulle lära oss rätt fingersättning och hade en skärm över händerna för att inte kunna fuska. Senare gick jag även en sekreterarutbildning och arbetade som det några år.
Efter hand insåg jag att svenska är ett roligt språk. Hela aspekten uppdrag som avslutas och att vara färdig efter ett avslutat uppdrag lockade mig. Självklart lär man sig av varje uppdrag och det finns visst efterarbete att göra, men det är inte långa projekt som pågår i all evighet. Varje dag kan man på något sätt känna sig färdig med det man har gjort, det tycker jag om.
Vad är det bästa med jobbet?
Det bästa är att vi får vara med i så många olika sammanhang. Jobbet är varierande, vi har olika sorters uppdrag som kan handla om alla möjliga ämnen. Jag tycker att det är kul att få vara med och sätta sig in i olika ämnen hela tiden. Förhoppningsvis underlättar man samtidigt tillvaron för någon annan.
Vad är det för företagskultur på skrivtolkning.se?
Jag skulle säga att det är en öppen kultur, men vi träffas kanske lite för sällan. Nu träffas vi via nätet, men det blir inte riktigt samma sak som att ses fysiskt. Jag tycker att det är svårare att diskutera via nätet, att komma in i samtalet, särskilt när det är många som deltar. Den öppenheten är lättare att ha fysiskt, men jag upplever att företagskulturen i stort är öppen, att man kan ta upp och säga vad som helst.
Finns det något dåligt med jobbet?
För att kunna utföra yrket är vi beroende av teknik. Jag kan ibland känna mig nervös för att det inte ska fungera, att någonting strular och att det är svårt att lista ut varför något blev fel. Det kan vara en nackdel. Det är så många olika saker som kan strula: programmet, datorn, routern, skärmen, kommunikationen däremellan och så vidare. När vi gör allt mer på distans blir det ytterligare ett lager av teknik som ska arbeta för oss och inte mot oss, vilket tillför viss oro i tolksituationen.
Hur länge har du arbetat i företaget?
I tre år.
Har du någon annan roll – förutom att skrivtolka?
Ja, vissa delar av lönehanteringen.
Vad innebär det?
Det är ganska nytt än så länge så hittills har det inneburit att jag samlar ihop och skickar in utläggskvitton och dylikt. Jag gör även sammanställningar över hur lönerna och antalet tolktimmar utvecklar sig nu i coronatider så att vi kan följa hur beläggningen ser ut. I viss mån svarar jag även på frågor kring löner och lönespecifikationer. Tanken är att jag successivt ska göra mer inom löneområdet.
Jag tycker att det är kul med siffror, men jag vill inte endast hålla på med det, även om det är roligt!
Ekonomi eller skrivtolka?
Skrivtolkning, helt klart!
Är det någon särskild del med skrivtolkning som du verkligen uppskattar?
Jag tycker att det är väldigt kul med förkortningar. När man har många förkortningar att använda blir man så mycket mer avslappnad i skrivandet. Det gör så mycket för flytet och lugnet när man skriver. Jag tycker även att själva yrket har blivit roligare sedan jag har lärt mig fler förkortningar.
En annan sak är att det är roligt att pussla ihop det. Det blir sällan bra att skriva exakt så som folk pratar, ibland måste man skriva om det som sägs så att det blir läsligt. Stundtals kan der vara klurigt, men väldigt roligt!
Vad driver dig framåt, hur motiverar du dig?
Som skrivtolk blir man aldrig fullärd, även om det hjälper mycket att vara allmänbildad. Ibland när jag ser kollegor som är riktigt, riktigt vassa kan jag bli lite avundsjuk och känna att jag aldrig kommer att vara där de är, samtidigt som det också kan vara motiverande att se hur duktiga andra är och vilja bli lika bra.
En aspekt i att bli bättre och utvecklas är nivån på uppdrag. När jag har varit på klurigare uppdrag kan jag ibland känna att jag kanske inte gjorde det så bra som jag hade kunnat. Den känslan kan vara motiverande och göra att man vill bli snabbare, och bättre, för att klara det på ett bättre sätt nästa gång så att texten blir mer användbar för mottagarna.
5 snabba:
Bästa arbetsredskapet utöver dator och tangentbord?
Det måste vara mobilen!
Favorittyp av uppdrag?
Arbetsplatsträffar, utbildningar och sådant. Inte universitetsutbildningar, utan andra typer av kurser och utbildningar. Jag gillar arbetsmöten på arbetsplatser om de är lite längre. Då avhandlas olika ämnen som är specifika för företaget, myndigheten eller vad det nu är för sammanhang. Jag gillar även planeringsmöten och planeringsdagar.
Mest kreativa tolklösning?
Jag har inget konkret exempel, men man får ofta vara kreativ både när det gäller var man placerar sin utrustning och sig själv! Ibland finns ingen yta att placera datorn på. Då är löst tangentbord och en “yoga”-dator, som man kan hänga över något, en bra lösning.
Favoritfrukt?
Det är apelsin som är min favorit, en god apelsin när det är rätt säsong, inte vilken apelsin som helst!
Dold talang?
Bra lokalsinne, med reservation för att det ibland slår totalt fel.