Den som läser Ludvigs tolkningar märker snart att han är kvick på att dissikera kärnan i budskapet och resentera det i snygga meningar på bästa direkttextningsmanér. Ludvig har många strängar på sin lyra, han är poet, direkttextare, filosof, småbarnsförälder, författare och skrivtolk – bland annat.
Hej, Ludvig ! Varför blev du skrivtolk?
Innan jag kom till Skrivtolkning.se arbetade jag med textning av direktsända tv-program på Sveriges Television. Där kom jag i kontakt med Skrivtolkning.se som hade en del skrivtolkar som direkttextade program ibland. När mitt vikariat på SVT gick ut kollade jag med Skrivtolkning.se om de behövde folk och påbörjade min bana till att bli skrivtolk.
Innan dess jobbade jag som journalist. Min tanke var att jag skulle fortsätta inom någonting liknande, men istället blev utfallet att jag blev direkttextare på SVT. Media och kommunikation har länge intresserat mig, och jag har på något sätt alltid haft en tanke om att jag ska arbeta med det, utan att helt haft klart för mig hur jag ska arbeta med det. Därför har jag gjort en del olika saker inom media och kommunikation.
Vad är det bästa med jobbet?
Det bästa med jobbet är att det är så direkt, att det är skarpt läge. Man måste vara fokuserad, nyfiken och kreativ hela tiden eftersom det ställs krav på att lösa situationer extremt snabbt, vilket är väldigt stimulerande. Dessutom är det mycket allmänbildande, man hanterar mycket information och lär sig nya saker hela tiden.
Vad är det för företagskultur på Skrivtolkning.se?
Jag upplever den som väldigt trevlig och öppen. Det är högt i tak, det finns ett intresse att bolla idéer, tankar, hitta nya projekt och så vidare. Jag tycker att det är ett jättebra klimat! Mina tidigare arbetsplatser har varit stora, där var och en sköter sitt. Hos oss är kulturen den motsatta. Det är häftigt, men också ovant. Kulturen här är att alla är aktiva och bidrar, det är en deltagande kultur!
Finns det något dåligt med jobbet?
Ibland kan jobbet vara väldigt svårt. Även om man har förberett sig väl kan vi ställas inför väldigt svåra uppgifter att lösa. Då kan man känna sig lite vilse. Vissa gånger kan det vara tung information att hantera och vara professionell med. Det kan vara svårt. Nu under coronan har man det dessutom blivit ett ganska ensamt jobb, nästan alla tolkningar genomförs hemifrån i stället för ute i verkligheten, men det är kanske ett mer allmänt problem än just en nackdel med vårt jobb.
En annan nackdel kan vara att man behöver förklara vad man gör lite för ofta. Fortfarande är det många som aldrig sett en skrivtolk och inte vet vad det är för något. I vissa sammanhang kan det kännas som att man verkligen tränger sig på, fast man inte gör det utan snarare gör någonting viktigt. I sådana sammanhang behöver man förklara och ta allting från början, det kan ibland kännas som man är lite tjatig, även om det såklart också ingår i jobbet att informera och förklara vad vi gör och varför vi är där.
Hur länge har du arbetat i företaget?
I höst är det ett år sedan jag jag började göra mina första uppdrag.
Har du någon annan roll – förutom att skrivtolka?
Ja! Jag har en funktion som språkvårdare på företaget.
Vad innebär det?
Det innebär mestadels att jag granskar undertextningar och annan text vi producerar, som inte är direkttextningar eller skrivtolkningar. Jag har en bakgrund som korrekturläsare, vilket är varför jag har fått det uppdraget. Jag är van vid att jobba med text på det sättet.
Vi gör en del undertextning, alltså textning av videor som till exempel förinspelade föreläsningar. Vi transkriberar även en del program, till exempel podden “I mörkret med”. När en kollega har skrivit klart texten kommer jag in. Jag tittar inte endast efter skrivfel, utan försöker även se till att våra texter ser likadana ut, alltså att vi skriver med samma röst, oavsett skribent, så att vi hittar en enhetlighet i det vi producerar.
Hur blev du så snabb?
Jag är ett barn av min tid. Jag har tillbringat mycket tid med att chatta, spela, skriva och hålla på med datorn sedan jag var 11-12 år. Egentligen har jag tränat upp min skrivhastighet sedan dess. Jag minns att jag tyckte det var kul att skriva snabbt redan då, och försökte lära mig hur jag kunde bli snabbare.
Under mitt vuxna liv har jag skrivit på datorn hela tiden. Jag känner mig snabb och bekväm framför datorn, men jag är ingen gamer. Min hastighet kommer snarare från att jag skrev mycket på till exempel chattprogrammet MSN. Tack vare det fick jag min grundläggande hastighet. På MSN kunde det gå fort, man hade många olika fönster uppe, och man höll på med någon slags multitasking, som på vissa sätt faktiskt liknar skrivtolkning.
Vad driver och motiverar dig?
Jag drivs mycket av att kommunikationen ska vara tydlig, och det får gärna se snyggt ut. Jag drivs av att utnyttja språket till fullo och försöka att vara så korrekt återgivande som möjligt, utan att det tar plats från annat. Jag drivs av att göra saker noggrant och samtidigt vara kreativ. Att använda språkets fulla potential, det tycker jag är roligt. Det är stimulerande att känna sig så säker på språket att man kan ta bort ett ord, eller ersätta det, och på så sätt leverera en bra tolkning.
Min bakgrund är att jag tycker att det är kul att jobba med text. För mig är det lustfyllt att skriva och ord är roliga. Därför är det underbart att det här jobbet finns, att kunna arbeta både med skrivande och med text, samtidigt som man bidrar.
5 snabba:
Bästa arbetsredskapet utöver dator och tangentbord?
Mobilen, då kan man googla det talaren säger.
Favorittyp av uppdrag?
Roliga föreläsningar på universitetet och presskonferenser.
Mest kreativa tolklösning?
Ibland tolkar vi från andra språk än svenska, till exempel danska, norska och engelska. Då ställs andra krav på oss som skrivtolkar. Det är en annorlunda tolkning och behöver en helt annan flexibilitet. Man översätter och skrivtolkar på samma gång, vilket innebär att man verkligen måste vara säker på sin svenska så att slutresultatet blir begripligt.
Favoritfrukt?
Jag gillar svenska äpplen, men jag är tyvärr allergisk. Förutom det gillar jag citroner, det är en bra frukt!
Dold talang?
Jag kan jättemånga latinska citat utantill, min favorit just nu är ”omnia mea mecum porto” som ungefär kan översättas till ”allt man äger har man med sig, men allt annat är förgängligt”. Det är en mäktig påminnelse om att man egentligen inte äger någonting.