Ett tolkbolag kan ta emot och hantera massor av beställningar och ändringar under en dag. För att organisera allt krävs en eller flera samordnare. Våra heter Nazila Hashemi och Elisabeth “Bets” Lim. Det är de som sköter kontakten med både beställare och tolkcentraler, och det är även de som ser till att tolkarnas scheman går ihop.

Nazilas väg in i tolkbranschen var en aning annorlunda. Hon är – faktiskt – utbildad astronom och har arbetat som både säljare och key account manager. Men, en dag berättade Skrivtolkning.ses grundare Mohammed Shakrah – som Nazila kände sedan tidigare – att han sökte personal.
– Mohammed letade efter en samordnare som kunde vara lite spindeln i nätet, berättar Nazila.

Elisabeth Lim, å sin sida, både utbildade sig till och arbetade som skrivtolk en gång i tiden. Efter några studieår inom andra ämnen hamnade hon dock i skrivtolkbranschen igen, fast i rollen som samordnare.
– Jag har säkert haft nytta av att jag har jobbat som skrivtolk, så att jag kan se det lite från tolkarnas håll – även om mycket har förändrats sedan jag jobbade. Jag har inte hållit på med distanstolkning, till exempel, säger Elisabeth.

Mycket av samordningen handlar om att pussla så att så många uppdrag som möjligt blir lösta, men det är också viktigt att få rätt tolk på rätt plats.
– Man får titta på vad det är för slags uppdrag. Det är kanske inte alltid en bra idé att ha en oerfaren tolk på ett svårt uppdrag. Eller så kanske man vet att någon tolk har ett specialintresse och då kan man känna att den personen kanske passar för ett visst uppdrag, säger Elisabeth.

Eftersom Skrivtolkning.se är upphandlade av flera regioner sköter de olika tolkcentralerna en stor del av beställningarna som kommer in, men det händer också att en del kunder bokar direkttextningar och tolkningar via vår hemsida eller infomejl. 
– Då brukar jag kolla upp kunden och se var jag hittar dem, så jag har ett hum om vilka det är innan jag tar kontakt, berättar Nazila.
– När de har bekräftat går vi vidare och ser vem som är lämpad för uppdraget.

Nog bjuder jobbet på utmaningar ibland, men båda tycker om administrerandet och pusslandet.
– Det är kul när man lyckas få till pusslet! Ibland känner man “oj, hur ska det här gå ihop”, men så pillar man lite och ser att det löser sig, säger Elisabeth.
Nazila håller med.
– Det känns bra att vara spindeln i nätet och få dra i trådar. Som “Bets” säger – att få pussla ihop och se att det faktiskt funkar.
– Jobbet är meningsfullt också! Att få ge tillbaka något till dem som behöver hjälp, säger Nazila vidare.

Under sommaren fortsätter förstås tolkandet, men vanligtvis inte i lika stor utsträckning som annars. Under hösten brukar beställningarna bli betydligt fler. Båda passar dock på att ge ett litet medskick till dem som bokar tolk.
– Var ute i god tid, säger Elisabeth och förklarar att det ökar sannolikheten att få tolk.
Nazila påpekar också att distanstolkning ibland skulle kunna vara en del av lösningen.
– Många av uppdragen vi inte hinner ta skulle nog gå att lösa på distans, om man är öppen för det som tolkanvändare.

Snart tar både Nazila och Bets lite ledigt, precis som tolkarna gör i omgångar. Med detta passar vi också på att önska er alla en fin sommar!