Som tolkanvändare är du med största sannolikhet högst läskunnig. Du kanske har läst i 20, 40 eller till och med 80 år. Det är kanonbra att kunna läsa. Ändå vittnar många om att det är en annan erfarenhet att läsa text på en skärm, jämfört med till exempel att läsa en bok. Att läsa skrivtolkning kan dessutom addera ytterligare en dimension som kan kännas ovan.

Vi skrivtolkar kommer förstås aldrig riktigt få insikt i användarperspektivet, men enligt vad våra tolkanvändare vittnar om tar det ett litet tag att kunna växla fokus mellan tolkningen och sammanhanget man befinner sig i. Det kräver träning och viss erfarenhet, tycker många.

För att snabbare lära sig ta del av skrivtolkning på bästa sätt kan du behöva testa olika strategier. Var inte rädd för att prova dig fram. Om du får tolkning på plats kan det till exempel vara lättare att flytta runt skärmen du läser på. Hos läkaren precis som på en föreläsning kan det vara skönt att ha skärmen mellan dig själv och den som pratar, så att du inte behöver vrida på huvudet. Om du får texten på en surfplatta gör det absolut inget om du själv flyttar på den efter eget behov – det stör varken tolkarna eller tolkningen. Det kan också vara värt att justera storleken och färgen på texten, antingen på egen hand eller genom att be tolkarna om hjälp.

Om du får skrivtolkningen på distans kan det krävas viss teknisk kunskap för att hitta den bästa lösning.

Videomötesplattformen du använder dig av (till exempel Zoom) erbjuder ibland skrivtolkning i form av undertexter, så kallade closed captions. Vi som tolkar åt Skrivtolkning.se har dock alltid möjlighet att skicka med en direktlänk till tolkningen, med vilken du lättare kan följa en större del av textflödet, som inte försvinner lika fort som undertexterna. Vår kollega Johan har gjort instruktionsfilmer som går igenom hur du kan få plats med både tolkningen och videomötet på en skärm.
Instruktionen för dator hittar du HÄR (klicka på ordet “här”).
Instruktionen för Ipad hittar du HÄR (klicka på ordet “här”).

För att följa textningen kan du också använda dig av programmet Dexter, där du kan göra en sorts egen undertext med hjälp av tolklänken. För att lära dig mer om det kan du läsa vårt tidigare inlägg om just Dexter (vilket du hittar HÄR) eller titta på Johans instruktionsfilm om Dexter som du hittar HÄR.
(Och förresten: Dexter fungerar nu också med Macintosh. Ladda ner programmet HÄR.

Så, prova dig fram för att se hur du bäst tar till dig tolkningen. En del tycker om att läsa tolkningen hela tiden, andra föredrar att försöka avläsa talaren och bara ibland kika på skrivtolkningen för att se om de hörde rätt. Men, hur andra än gör är det du själv som avgör vad som fungerar bäst för dig.

Lycka till!

(Tillägg: Att ladda ner Dexter till Mac är något knepigare än till Windows, eftersom du behöver se till att din dator kan installera program som inte kommer från Appstore. Detta görs genom systeminställningar/system preferences => säkerhet och integritet/security & privacy => fliken som heter allmänt/general. Där klickar du på låset och kan sedan manuellt tillåta att Dexter installeras.)